Buttons inspired by the phrase, to wear one’s heart on one’s sleeve. Choose from 6 colours of heart and follow the simple instruction on the button sheet: “to be worn on your sleeve”.
I semi-arbitrarily made the buttons 7 cm in diameter because I didn’t know the size of the school button machine, so they might have to be reformatted for actual use.
These are the routine breakfasts of 45 seniors who live and have lived at the retirement home where I work. Almost exclusively enjoyed at home, breakfast is the most personal meal. It tells a lot about a person, way beyond their likes and dislikes. Through routine morning interactions, I have committed all of these orders to memory, and have written them down, once again like clockwork, for my portraits of these elderly residents. I am able to bring their meals, no longer needing to ask for their orders. By doing this I know that all of these lovely people feel seen, known, and understood. It is this understanding that compelled me to create these portraits in this manner.
Book: 나는 늑대예요 (I’m a Wolf) by 이현 & 박재현 (Ee Hyeon & Pak Jae-Hyeon)
“Translation” by Sierra Dejesus-Joyner
This isn’t the main piece if just one has to be picked for marking (the official piece will be the video), but I worked really hard on this too and it’s pretty funny, so I wanted to share it, even if it doesn’t count toward the project. I read and translated a Korean children’s book in the same manner as the song posted previously. Just what I know. No dictionary. Please enjoy the nonsense.
Translated by reading the official Korean lyrics and using only what I understand as a relative beginner of the language (no dictionary) to translate what I could of the song. I encourage people to go find an actual lyric video on YouTube if interested, because this is actually a really beautiful song about friendship and very meaningful to me. I previously knew what the “official” translation was, but ignored what I knew for the purpose of my authentic “translation” here hahaha. Enjoy.